Всё началось как обычно. Давний друг ЧУМработницы, директор Хасавюртовской центральной библиотеки имени Расула Гамзатова Эльмир Якубов бросил ей на почту подмётное письмецо - дескать, хватит вам в своей тундре скучать, давайте Наше Всё на родных языках читать.
Вы уже в курсе, дорогие друзья, как НАОпланетяне в своей тундре «скучают», но сомневалась ЧУМработница ровно 5 минут, тем более год назад НАО по наводке того же Эльмира со всем миром в обнимку читал Гамзатова.
Очередную авантюру помогли ЧУМработнице провернуть замдиректора Этнокультурного центра Ольга Латышева, актрисы ненецкого самодеятельного театра Серафима Дуркина и Надежда Талеева и мастера-очумелые ручки Сергей Ладыкин и Александр Кожевников.
Для чтения выбрали отрывки из сказок о царе Салтане, попе и работнике его Балде. Перевёл сказки в 30- е годы прошлого столетия Антон Пырерка - уроженец Большеземельской тундры, первый учёный-лингвист из ненцев.
Сконцентрировались на высоком, записали и в Хасавюрт послали. Вы не поверите, дорогие друзья, но в Дагестане отлично знают ненецкий язык! А как бы иначе они заметили, что в роликах, которые ЧУМработница им прислала, перепутаны титры - вместо заявленного Салтана читают про Балду, а вместо Балды - про Салтана?
Не волнуйтесь, всё исправили, обмен произвели и пообещали коллегам в знак солидарности дагестанский язык выучить.
Сегодня, в День рождения Пушкина, Эльмир Якубов обратился ко всем ценителям Солнца русской поэзии.
«В канун очередного дня рождения Александра Сергеевича Пушкина специалисты Хасавюртовской центральной городской библиотеки имени Расула Гамзатова пригласили людей из разных стран прочитать переводы стихов великого поэта на свой родной язык.
Эта акция стала развитием инициированного прошлой осенью фондом «Русский мир» большого интернационального проекта «Читаем Пушкина на разных языках». На призыв библиотекарей Хасавюрта откликнулись их коллеги, а также педагоги и общественные деятели из 6 регионов Российской Федерации и 19 зарубежных государств.
Символичным оказалось количество участников поэтического марафона – 37 человек, ровно по числу прожитых гением русской словесности лет. Чтецами выступили люди, для которых художественная литература стала одной из жизненных ценностей.
Поэтические переложения пушкинских строк на 26 языках записаны в цифровом видеоформате и представлены на различных интернет-ресурсах. И хотя не все ролики совершенны в техническом отношении, каждый из них весьма ценен как свидетельство не угасающей во всевозможных уголках планеты любви к творчеству А.С. Пушкина».
PS: ЧУМработница поздравляет вас, дорогие друзья, с нашим общим мировым праздником и надеется, что вы тоже знаете ненецкий язык и самостоятельно переведёте название поста.
Смотри и слушай Пушкина на разных языках:
Читай ещё в ЧУМотеке:
- Проделки А.П. (гадание по Пушкину)
- Наше всё о нашем вечном ( красавицы «Мисс-Нарьян-Мар» и Пушкин)
- Я к Вам пишу...(нарьянмарцы пишут Пушкину и едут к нему в гости)
- Лукоморье Пикчерз представляет (мультфильм «Лукоморье» на 25 языках народов мира)
Ай да ЧУМработница! Умница!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Ирина, за подборку стихов Александра Сергеевича на заморских и не совсем языках )) Шикарная акция!
Ольга Николавена, сразу расставлю точки над Ё.
УдалитьУмников и умниц я в тексте жирным шрифтом прописала, а я была лишь руководящей и направляющей силой.
Акция шикарная и простая до безобразия!
Не так давно НАО читал "Житие Аввакума" Это было прелестно, но если бы мы подключили друзей со всех концов земли, было бы еще прелестней)
Вот и у меня сразу такие же слова родились : Ай да ЧУМработница! Ольга Николаевна меня опередила :)
УдалитьХорошая акция,объединяющая! ЧУМработнице и всем участникам - браво!
Ира Заика,мне кажется Армавиру пора устроить нечто подобное. По публикациям в вашем блоге вижу, что вы те ещё хулиганы)
УдалитьПеревели-перевели название поста, не волнуйся. Тут даже ненецкий не надо знать!
ОтветитьУдалитьИриша, ты права: акция простая и элегантная. В ролике из Якутии был ещё замечен дизайнер-модельер Юрий Лукин, читающий Пушкина по-английски. Знаешь, закрыла глаза, прислушалась: на любом языке всё МЕЛОДИЧНО звучит. Вот в чём загадка Александра Сергеевича?
Ну, за «наше всё»! Дзинь-дзинь.
Лена Воронина,о тебе речь не идет. Ты как почетный дважды посетитель НАО не только ненецкий язык знаешь, но практически каждого второго оленя)
УдалитьМодельер - это точно. Что подкупила в ролике, так это полное единение всех слоев якутского населения - от замминистра до студента)
Ира,
ОтветитьУдалитьВот это акция!
Я каждый раз о чём-то новом у тебя узнаю ;)
На французский язык Пушкина невозможно перевести. Пыталсь я читать "Онегина" на языке Мольера - но не то, абсолютно не то! Совсем не Пушкин!
А вот зато версия на английском, прочитанная актёром Стивеном Фрайем, мне больше понравилась :)
Tatiana Alsace, а ты послушай, как в якутском ролике Пушкина читает преподаватель французского - ну очень романтИк)
УдалитьИра,
Удалить:)
РомантИк-то романтИк, но всё равно ритм и мелодика стихотворения не та, как на русском языке ;)
Пушкин - он такой Пушкин))) Улыбнуло твоё заглавие.
ОтветитьУдалитьСпасибо - всё равно русский и Пушкин - самое мелодичное звучание. Так что всем учить русский, дабы прочитать в оригинале и впечатлиться.
Maryysia M, была мысль на этот раз сделать правильный заголовок, который легко бы находили поисковики - Читаем Пушкина на разных языках.
Удалитьи ведь так сначала и сделала, но потом рука дрогнула - и вот тебе, бабушка, Пушкинский день))
Спасибо Ирина за вклад в моё развитие:)
ОтветитьУдалитьa.l.ti, ты тоже в меня регулярно вкладываешь - то книжки интересные, то киношку, то Кострому весеннюю)
УдалитьПотрясающий проект, Ирина Валентиновна!
ОтветитьУдалитьАнна, и что примечательно - не мы инициаторы, а неугомонный Хасавюрт))
УдалитьМы пока только морально готовимся сделать аналогичный свой)
Вот удивительно, но звучит на всех языках красиво! Замечательная идея и прекрасное воплощение!
ОтветитьУдалитьАнна Анатольевна, не забудьте заглянуть по ссылке в конце пост на Лукоморье Пикчерз. Там мультик Пушкина на разных языках и море других смешных мультиков для ваших малышей на разные темы. У вас ведь площадка сейчас - вот и покажете им эту красоту)
УдалитьХорошо провели Пушкинский день. Вы реально молодцы!И Хасавюрт не устаёт удивлять своими инициативами.
ОтветитьУдалитьЛюбаша,в пушкинский день вспомнились наши встречи в Пушкинских горах. Михайловское, Тригорское, Петровское. Друзья, стихи, книги, библиотеки, любовь, счастье)
УдалитьИра, в "Мирах" очень много постов посвящено Пшкиногорью. Сколько много прекрасных мгновений там проведено с друзьями... Всё там было: и хизнь, и слёзы,и любовь )
УдалитьС удовольствием просто погрузилась в непонятную, звучную речь... Певуче, надо сказать на всех языках! Ай да Пушкин!
ОтветитьУдалитьГалина Солоденкова, на русском и на ненецком одинаково произносятся - поп, Балда и Пушкин)
УдалитьДорогая чумработница-кудесница, чудесный пост. Я удивлена, что Серафима Дуркина не прочитала свой перевод "я помню чудное мгновение. У меня дома книга Бориса Егорова перевода единственного этого стихотворения на 200 языках мира. Там шесть переводов на ненецком языке представителей трёх ненецких регионов России. На одной из газет "правда Севера" автор дарит Владимиру Путину сборник. А я ещё перевела "Я памятник воздвиг..."ещё в 2012г. Архангельск, Вэрэйко хада.
ОтветитьУдалитьРоза Ивановна, а я и не знала, что такие переводы есть. Почему-то думала, что только наш Антон Пырерка с Пушкиным был на дружеской ноге)
УдалитьОчень бы хотелось вживую увидеть текст вашего перевода на ненецком.