Когда-то ЧУМработница задалась целью собрать воедино разрозненные материалы на ненецком языке. По факту оказалось, что в Интернете их очень мало, а те, что есть – в неудобоваримом виде или без параллельного перевода на русский, что ограничивает круг их читателей. Оживить язык тундры и перевести его в цифровой формат для будущих поколений решили авторы нового интересного проекта.
О результате кропотливого двухгодичного труда рассказывает директор Нарьян-Марского социально-гуманитарного колледжа имени И. Выучейского Галина Назарова.
* * *
Живая книга ненецкого языка
Живёт в Нарьян-Маре
женщина, хорошо знакомая многим горожанам и жителям Канино-Тиманья. Зовут её
Людмила Фёдоровна Бобрикова.
Родилась Людмила Фёдоровна в селе Ома и там же начала трудовой
путь учителем начальных классов сразу же после окончания в 1955 г. педучилища. Потом была учёба на факультете Народов Севера Ленинградского
педагогического института им. А.И. Герцена (ЛГПИ), где талантливую студентку приметила
Зинаида Николаевна Куприянова, собирательница самодийского эпоса.
Она и посоветовала
студентке взяться за сбор материалов о фольклоре ненцев Ямала. Обучаясь в
аспирантуре ЛГПИ , Людмила Фёдоровна дважды выезжала на Ямал, где записала десятки загадок и 57 текстов, 43 из которых – образцы прозаических
произведений, 14 – песни.
Все записи Людмила Федоровна обработала и перевела на
русский язык, однако эти материалы долго хранились в её личном архиве, который в 2011 году она передала в дар Ненецкой окружной библиотеке.
Однажды в разговоре с завотделом Севера библиотеки Зоей Степановной Ивакилевой я услышала об этих уникальных рукописях, датированных 1963 годом. Так родилась идея совместного с окружной библиотекой проекта по популяризации устного народного творчества ненецкого народа.
Сотрудники отдела Севера систематизировали и перевели часть рукописей в электронный формат на русском и ненецком языках. По этим материалам творческая группа колледжа сняла 9 сказок на ненецком языке с одновременным подстрочным переводом на русский язык.
Мастерски прочитала сказки Надежда Талеева, а помогла ей в этом благодарная слушательница - внучка Арина Вылка.
Работа длилась почти 2 года. Одновременно мы подключили к проекту студентов-выпускников специальности «Прикладная информатика», которые разработали интерфейс пользователя на DVD- носителе.
Трудная работа завершена. Теперь можно знакомить с материалами проекта и автора рукописей.
На фото - Галина Назарова, Людмила Бобрикова, Зоя Ивакилева |
«Прекрасная задумка! У вас получился замечательный проект. Это же история ненцев, ведь народ живет в песнях, сказках…. Сказки хорошо оформлены, с душой,и я рада, что мои труды не пропали даром» – сказала Людмила Фёдоровна.
Видеоматериалы мы отправили в школы посёлков Индиги и Каратайки, где на уроках ненецкого языка с ними познакомились дети и учителя. Вот что написали нам педагоги:
«Такие материалы необходимы на уроках и во внеурочной работе. Они развивают мыслительные способности детей, умение рассуждать, давать оценку героям, погружают в языковую среду, помогают развивать устную речь, знакомят с разными диалектами языка».Значит, всё не зря, и мы на верном пути.
Галина НАЗАРОВА,
руководитель проекта
* * *
PS от ЧУМработницы:
«Что вижу – о том пою» – так, с некоторой снисходительностью к незамысловатому сюжету и долгому повествованию, отзываются об эпических сказаниях тундровых народов обыватели.
Эпические песни ненцев – сюдбабц" и ярабц" – рассказывали много часов, а иногда и несколько дней. Кому-то они покажутся излишне натуралистичными и даже жестокими, но суровая правда жизни в экстремальных условиях диктует свои законы, свои нормы поведения, свои сказки.
ЧУМработница призывает вас, дорогие друзья, за кажущейся наивностью и прямолинейностью разглядеть глубокую философию маленького кочевого народа, который точно знает, зачем появился на свет.
«Что вижу – о том пою» – так, с некоторой снисходительностью к незамысловатому сюжету и долгому повествованию, отзываются об эпических сказаниях тундровых народов обыватели.
Эпические песни ненцев – сюдбабц" и ярабц" – рассказывали много часов, а иногда и несколько дней. Кому-то они покажутся излишне натуралистичными и даже жестокими, но суровая правда жизни в экстремальных условиях диктует свои законы, свои нормы поведения, свои сказки.
ЧУМработница призывает вас, дорогие друзья, за кажущейся наивностью и прямолинейностью разглядеть глубокую философию маленького кочевого народа, который точно знает, зачем появился на свет.
«Живая книга ненецкого языка»:
Потрясающая по объёму работа проведена!
ОтветитьУдалитьИриша, послушала сказку: сюжет мрачноватый и запутанный. Теперь мучаюсь вопросом, зачем бросили в костёр сына царя.
Лена, я предупредила)
УдалитьНе ищи логики. Это совсем другой мир.
И это не сказки в чистом виде, это как раз записи старинных эпических песен ненцев, а это зачастую по сюжету - настоящий триллер)
Хотела вам выбрать самую короткую сказку "Старая журавлиха", но посмотрела и передумала.
ты бы там тоже надолго задумалась)
НО это часть народа, и очень важная часть, так что спасибо тем,кто ее вот таким современным способом сохраняет)
Здравствуйте, Ирина Валентиновна! Колоссальная работа и такая нужная, важная!!! Спасибо за интересный рассказ и видео!!!)))
ОтветитьУдалитьЕлена Валентинвона, авторы беспокоились, что очень специфичная тема и мало кто ее оценит.
УдалитьНо я-то знаю, что в ЧУМотеке - целая армия образованных, думающих и креативных читателей)
Интересно! Замечательная работа! Нужное и полезное дело! Я говорю, как филолог.
ОтветитьУдалитьИрина Полещенко, это я и хотела услшыать)
УдалитьДумаю, авторов проекта ваши положительные оценки вдохновят на продолжение работы. Очень сложно что-то делать "в стол", не получая ответной реакции на сделанное)
Это большущий труд! Какое счастье, что он не пропал , а остался в наследство другим поколениям !
ОтветитьУдалитьАлёна,сейчас везде проблема с языками малых народов - они просто уходят из быта, их изучают как иностранные в школе. Такая ситуация не только в НАО, но и у вас на Камчатке, где проживают коряки, чукчи, ительмены, алеуты.
УдалитьМеня в музее Севастополя на выставке из Ханты-Мансийска в упор спросили: "Зачем я занимаюсь популяризацией ненецкого языка и культуры"?
Немного опешила,но сейчас точно сформулирую: "Если не мы, то кто же?) Только всем миром друг другу поможем)"
Спасибо всем за интерес к проекту!Ирине-особая благодарность!Соглашусь,что сказки сложны для восприятия и не всегда понятны,но это аутентичный фольклор,без литературной обработки.Это то,что ненцы после трудного дня долгими темными вечерами слушали в чуме.Л.Ф Бобрикова записала редких сказителей,но,к сожалению,не довела материал до зашиты.Кстати,она отметила безупречное звучание ненецкой речи Н.Н.Талеевой
ОтветитьУдалитьГалина Алексеевна,обменяемся реверансами - и вам почёт и уважение за то, что не побоялись взяться за такое непростое дело)
УдалитьРаньше ведь ваш колледж готовил учителей ненецкого языка, и это было самое верное, что можно сделать в национальном регионе.
В этом году в Герцена поступает девочка с Омы на учителя ненецкого, и это здорово, потому что, как ни крути, а молодые кадры - это важно)
Посмотрела на рукописи Людмилы Фёдоровны, представила, как она записывала рассказы тундровиков в тетрадочку карандашом, сидя в чуме у очага)
А сколько еще незаписанного и не рассказанного!
Наш талантливый преподаватель Н.А. Панова провела с ребятами огромную работу по монтажу отснятого материала,подстрочному переводу и разработке интерфейса проекта на DVD носитель.Теперь материалами проекта могут пользоваться учителя родного языка в округе.Благодарю творческую группу колледжа!
ОтветитьУдалитьИ по поводу Надежды Пановой. Могу с гордостью отметить, что именно в вашем колледже, именно с этим преподавателем в 2000 году на курсах я постигала азы компьютерной грамотности!)
УдалитьВыходит, вы мне дали путёвку в блогожизнь!)
Ирина,рукописей очень много.В планах с З.С.Ивакилевой продолжить работу.Наверно,разберем загадки.И,конечно,нам никак без помощи Н.А.Пановой!Мы эти материалы выводим еще и на дипломные проекты студентов.И без вашей помощи никак�� Надо распространять опыт.Спасибо вам
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Ирина. С интересом послушала сказки не сказки, рассказы скорее всего. Повествование особенное, народное. Мне кажется, послушав такие сказки нельзя сказать "сказка ложь, да в ней намек... Сказки вашего народа - это история, это похоже на опус. Очень интересно слушать. Работа проделана колоссальная. Столько лет посвятить сбору фольклора - дорогого стоит. Пока есть такие люди - есть история народов и народностей.
ОтветитьУдалитьТамара Степановна, к таким сказкам-песням нужен особый подход. Так просто их детям не покажешь,особенно младшего возраста.
УдалитьЯ вам лучше предложу шикарный мультфильм по ненецкой сказке "Кукушка", который помогали переводить и озвучивать наши Юлия Ледкова и Вероника Талеева.
Я горжусь, что нивха Галина Алексеевна Назарова так бережно отнеслась к фольклору ненцев и их исполнителям! Так держать!!!
ОтветитьУдалитьИрина,это единственная в мире газета на нивхском языке!В НАО только страничка выходит,а на Сахалине -газета!Вот такой труд по сохранению языка.И это Александра с командой выпускает,корреспондент,фотограф и замечательный человек
УдалитьАлександра, спасибо, что напомнили о нивхских корнях Галины Алексеевны)
УдалитьОна всегда с теплом отзывается о Сахалине, о родных, друзьях и единомышленниках.
Интересно, есть ли у вас подобные проекты?
очень было бы здорово услышать о каких-то темах, связанных с вашим островом и народами, там проживающими. Если надумаете что-то написать - добро пожаловать в ЧУМотеку)
Все явки-пароли на странице "Контакты"
Газета называется Нивх диф ("Нивхское слово") и выходит ежемесячно!В последние годы издается детская литература на нивхском языке,научные издания,фольклорные тексты.Земляки обязательно мне передают с оказией прекрасно изданную литературу,а я уж знакомлю студентов и сотрудников отдела Севера окружной библиотеки
УдалитьГалина Алексеевна,ни разу не видела, надо наверстать упущенное)
УдалитьИнтересно, как дело с нивхским языком на Сахалине обстоит? Ситуация, аналогичная НАО или всё же оптимистичней?
Ирина,грустно,но проблемы языковые у всех северян.Мама моя работала с известными этнографами,и зарубежными тоже.Много лет была информатором у Крейновича.А вот нас не научила языку,хотя я в детстве очень хотела.На Сахалине также в школах ведут родные языки,но методики не эффективны,если нет языковой среды. В Лапландии ведут языковое гнездо.Очень эффективная методика!Кстати,обмен опытом идет по регионам успешно.Аника Пассанен из Финляндии в соавторстве написала книгу "Как сохранять языки народов России" и защитилась по теме.Отличная вещь!
УдалитьГалина Алексеевна, нашла электронный вариант газеты на сайте "Кыхкых". Хорошо, что есть параллельный перевод на русский язык.
УдалитьУ нас нечто подобное - вкладка в газету "Няръяна вындер", которую ведёт Юлия Талеева. Это труд, конечно, колоссальный. думаю, как и везде, проблема с носителями языка, причём грамотными, умеющими писать, знающими литературные нормы.
Какой замечательный ЧУМовой проект! Живой и теплый, познавательный и яркий.
ОтветитьУдалитьЖелаю креативной команде успехов!
С радостью поделилась ссылкой с коренными этносами Сахалина.
С уважением,
член Общественной палаты Сахалинской области Екатерина Королева
Ой, у нас королевские гости!)
УдалитьЕкатерина, рада видеть Вас в ЧУМотеке. Кстати, в ЧУМотеку ходят читатели с Сахалина, так что я немного в курсе, что происходит на острове.
А проект на самом деле ЧУМовой)
Екатерина,спасибо за теплые слова.Я всегда чувствую вашу поддержку.Спасибо,что знакомите моих земляков с жизнью далекого округа,это сближает.
УдалитьЭтот уникальный проект, придуманный так спонтанно, уже живёт своей отдельной и успешной жизнью. Цель - донести до людей уникальность ненецкой сказки, рассказанной вживую маленькой слушательнице. Этот проект передаёт всю самобытность уклада жизни простых ненцев. То, что мы довели до конца нашу задумку, у меня до сих пор вызывает чувство удовлетворённости и гордости за проделанную кропотливую работу! Хочу выразить особую благодарность своим коллегам по проекту за их усердие, изобретательность и целеустремлённость! Было интересно и приятно с ними сотрудничать, тем более, что результат превщошёл все мои ожидания! Спасибо всем!
ОтветитьУдалитьС уважением, Ивакилева Зоя
Зоя Степановна, у вас в отделе Севера - тоже своя особенная жизнь. заходишь туда как в сказку)
УдалитьДля меня, как человека сетевого,особенно ценно, что эксклюзивные материалы появились в электронном виде, их теперь смогут увидеть многие и многие люди.
Спасибо за то, что не побоялись взяться за многотрудное дело)
Ира,
ОтветитьУдалитьОгромный труд!
Как здорово, что нашлись желающие продолжить работу Людмилы Фёдоровны.
НАО можно смело ставить в пример в сфере культуры и образования.
Tatiana Alsace, а мне нравится твой проект "Литературная кулинария"! думаю, надо как-то его расширить и углУбить! И Не говори, что это несерьёзно!)
УдалитьИра,
УдалитьНадо бы, надо бы...
Вот только где время на все задумки найти? ;)
Здорово! Народ должен знать свою культуру, свои сказки, песни, сказания-былины, свою историю. Это наши корни, от них нельзя отрываться. Труд гигантский. Раньше и у нас подвижники были, которые по деревням ходили, фольклор собирали и записывали. Жаль, что это уходит. Ведь столько теряем. Каждое слово - крупица на вес золота...
ОтветитьУдалитьИра Заика, вы сами такие хранители и собиратели. Работая в библиотеке, невольно заболеваешь темой краеведения и сопутствующими ей вопросами.
УдалитьВспоминаю нашу поездку в Кабардинку. Какое там было разноцветье людей в национальных костюмах, сколько песен, танцев, поделок разных. Красотища!)
Присоединяюсь к комментариям. Добавил логотип ЧУМотеки в раздел "Партнеры" на сайте ОМОО «Центр по сохранению и развитию традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера «КЫХКЫХ»(«ЛЕБЕДЬ»)»
ОтветитьУдалитьВот это да!!!Я на ваш сайт часто захожу.Люблю читать новости о моем народе. И всегда восхищаюсь эстетичностью и информативностью сайта.Спасибо,Геральд!Теперь мои соплеменники смогут читать о НАО.Будто расстояние уменьшилось между островом и округом��
УдалитьГеральд, сходила к вам в гости, увидела ЧУМотеку впереди на лихом коне - даже неудобно стало)
УдалитьСпасибо за дружбу! Если что, есть баннер поменьше, с олешком и чумиком- внизу в левой колонке.
Искала ваш RSS-канал, чтобы добавить в список "Хорошие блоги хороших людей" - не нашла(
Грандиозно!Редко когда встретишь такое желание все сохранить для потомков, для истории. А сказки))) Да, в них нет смысла, но есть душа, да еще какая!
ОтветитьУдалитьАнна Борисовна, мы маленькие, но гордые и с душой всё в порядке)
УдалитьКакая удивительная сказка! Сколько в ней неразгаданных смыслов! Все было принесено в жертву,чтобы из слабого маленького журавленка выросло железное божество...Какая глубокая аллегория истории
ОтветитьУдалитьО.Мурашко, значит, зря я её побоялась на публичный просмотр?) Мне она показалась очень уж жестокой, хотя сюжеты здесь прочно завязаны с принципом выживания, что в тундре очень понятно.
УдалитьВеликолепная хозяйка Чумотеки НАО, аньдорова. Хотела промолчать, но не смогла и пишу коротко. Проект превосходный! ViVat Галине Назаровой! Озвучивала текст Надежда Талеева, в совершенстве владеющая ямальским говором ненецкого языка. Рассказ и запись в титрах чуть-чуть отличаются. Надежда украсила речь междометиями и артистичностью. Жаль, но дан не обработанный материал полевых записей экспедиции аспирантки, проведённой на Ямал. Видимо, с готовым текстом проекта Людмила Фёдоровна не ознакомлена. Сказка называется . В тексте есть неточности. Например, папа-младший брат. Ведь непапа-младшая сестра, неня-просто сестра. А труды Л.Ф. Бобриковой не должны пропасть. Без обработки пролежали 44 года. Очень жаль, что такая история получилась с переводом.
ОтветитьУдалитьРоза Ивановна, дорогая, Ваш голос очень важен и ценен.
УдалитьНадо объединять усилия, чтобы делать ещё более качественный продукт. Уверена, авторы проекта обязательно попросят у Вас помощи и квалифицированной консультации.
Кстати, нажо бы отдельный пост сделать про выход новой толстенной книги "Антология современной поэзии народов России". Туда вошли стихи наших Галины Тайбарей и Лукерьи Валей. Вместе с автором с Ямала, Надеждой Салиндер, они представляют раздел "Ненецкий язык".
Роза Ивановна,аньдорова!Спасибо за комментарий.Обязательно копию отправлю всем членам творческой группы.Коллеги славно потрудились:и Зоя Степановна,и Надежда Николаевна,и Надежда Александровна с ребятами.Уже в ходе работы Ю.Талеева высказала сомнения о правильности перевода,но мы посчитали не вправе менять что-либо в рукописях Людмилы Федоровны.Когда мы знакомили ее с материалами проекта,они с Зоей Степановной обсуждали некоторые детали.Значит,сейчас будем уточнять и вносить исправления.Может,мы с вами встретимся?Надеемся на вашу помощь.
Удалить